Hi! This blog is no longer updated, but on this page you can find an archive of my blog posts, 2016-2022. Click here to view the blog index (a list of all posts).

For the latest news about Step Up Japanese, sign up to my newsletter.

 

Search this blog:

Learn Japanese, Japanese language Fran Wrigley Learn Japanese, Japanese language Fran Wrigley

Is it "douzo" or "dozo"?

"Wait, is it douzo? In the book it says dōzo..."

It's both. And it's neither!

In beginner classes I use often rōmaji (English letters) to write Japanese in class. This is to give you a head start in learning to speak.

Some people think you shouldn't use rōmaji at all, because it will give you bad pronunciation.

That might be true if you're studying by yourself…

douzo or dozo Fran Wrigley Step Up Japanese Learn Beginner Japanese Online.jpeg

"Wait, is it douzo? In the book it says dōzo..."

It's both. And it's neither!

In beginner classes I use often rōmaji (English letters) to write Japanese in class. This is to give you a head start in learning to speak.

Some people think you shouldn't use rōmaji at all, because it will give you bad pronunciation.

That might be true if you're studying by yourself.

But if you have a teacher to teach you how to pronounce Japanese words correctly, and correct your mistakes, you can learn Japanese correctly using rōmaji.

There are different systems for writing Japanese in the English alphabet. Depending on which system is being used, a word could be spelled differently.

どうぞ (do-u-zo) means "here you are" / "go ahead".

Some romanisation systems use a macron (that’s a horizontal bar over the letter) to write the long vowel sound: ā ī ū ē ō.  Using the macron, the word would be written "dōzo".

Another method is to spell out the long vowel sound using double letters: aa, ii, uu, ei, ou. That gives us "douzo".

Both "dōzo" and "douzo" are correct.

Sometimes, the long vowel isn't written in: "dozo". Technically, this is wrong!

You might also see ee and oo used instead of ei and ou: "doozo".

Personally I think "doozo" is just asking for trouble. That's not how the word is spelled in Japanese (it's どうぞ  do-u-zo).

Of course, the truly correct way to spell the word is to write it in Japanese characters: どうぞ.

But if you’re writing in rōmaji, both "dōzo" and "douzo" are fine too. Just don't forget the long vowel!

douzo or dozo Fran Wrigley Step Up Japanese Learn Beginner Japanese Online 2.png

First published Nov 2017; updated Sept 2021

Read More
Fran Wrigley Fran Wrigley

What's The Difference Between Tabemono and Ryouri?

"Why does this homework say the Japanese word for food is ryouri? I thought you said the word for food was tabemono?"

I love it when students ask questions like this. It shows you’re really thinking about the language.

So, what’s the difference between ryouri and tabemono? Consider the following:

Potatoes are tabemono, but they're not ryouri.

irasutoya Clip Art Tabemono Ryouri Step Up Japanese Fran Wrigley Japanese Lessons.png

"Why does this homework say the Japanese word for food is ryouri? I thought you said the word for food was tabemono?"

I love it when students ask questions like this. It shows you’re really thinking about the language.

So, what’s the difference between ryouri and tabemono? Consider the following:

Potatoes are tabemono, but they're not ryouri.

Fish and chips is tabemono AND ryouri.

Does that give you a clue?

食べ物 (tabemono)

Tabemono is food in quite a general sense. The unprepared ingredients in your fridge are tabemono. The food on your plate is also tabemono.

For example:

好きな食べ物は?

Suki-na tabemono wa?

What's your favourite food?

体に良い食べ物ベスト10!

Karada ni ii tabemono besuto 10!

Top ten foods that are good for you!

料理 (ryouri)

Ryouri, on the other hand, is cooking or cuisine. Specifically, it's food which has been cooked or otherwise prepared.

The food on your plate is ryouri, but the ingredients in your fridge are not ryouri yet.

Some more examples:

その店の料理は美味しかったです。

Sono mise no ryouri wa oishikatta desu.

The food at that restaurant was great. 

Ryouri can be the cuisine of a whole country:

フランス料理が大好きです。

Furansu ryouri ga daisuki desu.

I love French food.

イギリス料理はまずいと言われます。

Igirisu ryouri wa mazui to iwaremasu.

It's said that British food is disgusting.

料理をする (ryouri o suru) means "to cook", too:

ロバートさんはあまり料理をしません。

Robaato san wa amari ryouri o shimasen.

Robert doesn't cook very often. 

Question time!

Can you answer these questions?

1. 好きな食べ物は何ですか。

 (すきな たべものは なんですか。)

2. よく料理をしますか。何を作りますか。

 (よく りょうりを しますか。なにを つくりますか。)

Or, you could hop on over to Twitter and ask me a question. I love a good question 😊

Updated 10th August 2021

Read More
Japanese language Fran Wrigley Japanese language Fran Wrigley

Why Does The Japanese Language Have So Many Alphabets?

My students ask a lot of good questions. And one that sent us off on a bit of a tangent a few weeks ago was: “how old is Japanese writing?”

So, let’s take a whistle-stop tour of Japanese history with a very brief introduction to the Japanese writing system!

Step Up Japanese blog header 10-2016 why so many alphabets Fran Wrigley hiragana katakana kanji.jpg

My students ask a lot of good questions. And one that sent us off on a bit of a tangent a few weeks ago was: “how old is Japanese writing?”

So, let’s take a whistle-stop tour of Japanese history with a very brief introduction to the Japanese writing system!

Until the 1st or 2nd century, Japan had no writing system. Then, sometime before 500AD, kanji - Chinese characters - made its way to Japan from China (probably via Korea).

These characters were originally used for their meaning only - they weren't used to write native Japanese words.

↓ And at that time, Japanese writing looked like this. Look, it looks like Chinese!

(Image Source - Nihon Shoki, Wikipedia)


But it was inconvenient not being able to write native Japanese words down, and so people began to use kanji to represent the phonetic sounds of Japanese words, not only the meaning. This is called manyougana and is the oldest native Japanese writing system.

For example, in manyougana the word asa (morning) was written 安佐 (that's a kanji for the “a” sound - 安 - and another for the “sa” sound - 佐). These characters indicate the sound of the word - “asa” - but not its meaning.

In modern Japanese we'd use 朝, the kanji that means "morning" for asa. This character shows its meaning AND its sound.

The problem was, manyougana used multiple kanji for each phonetic sound - over 900 characters for the 90 phonetic sounds in Japanese - so it was inefficient and time-consuming.

Gradually, people began to simplify kanji characters into simpler characters - that's where hiragana and katakana came from.

Katakana means "broken kana" or "fragmented characters". It was developed by monks in the 9th century who were annotating Chinese texts so that Japanese people could read them. So katakana was really an early form of shorthand.

Each katakana character comes from part of a kanji: for example, the top half of the kanji 呂 became katakana ロ (ro), and the left side of the kanji 加 became katakana カ (ka).

↓ Each katakana comes from part of a kanji.

(Source - Katakana origins, Wikipedia)

Women in Japan, on the other hand, wrote in cursive script, which was gradually simplified into hiragana. That's why hiragana looks all loopy and squiggly. Like katakana, hiragana characters don't have meaning - they just indicate sound.

↓ How kanji (top) evolved into manyougana (middle in red), and then hiragana (bottom).

(Source - Hiragana evolution, Wikipedia)

Because it was simpler than kanji, hiragana was accessible for women who didn't have the same education level as men. The 11th-century classic The Tale of Genji was written almost entirely in hiragana, because it was written by a female author for a female audience.

Modern Japanese writing uses all three of these “alphabets” - hiragana, katakana, and kanji - often all mixed up in the same sentence.

What would 12th-century people in Japan think of my students, 900 years later, learning hiragana as they take their first steps into the Japanese language?

First published 28th Oct 2016
Updated 27th Jan 2020

Read More
Japanese language Fran Wrigley Japanese language Fran Wrigley

Why Don't Japanese Questions Have Question Marks?

Often, questions written in Japanese end in a full stop, not a question mark. But why?

Often, questions written in Japanese end in a full stop, not a question mark. But why?

When not to use a question mark

If a question ends in the question marker ka (か), it doesn't need a question mark, because the 'ka' tells us that this is a question:

今何時ですか。

Ima nanji desu ka.

What time is it?

That doesn't mean you can't use a question mark with か. People do it, especially in casual contexts. You just don't need to (and you shouldn't in formal writing).

Here's a question with か and a question mark, from the McDonald’s Japan website:

Screen Shot 2018-12-13 at 13.30.00.jpg

ハンバーガーは長い間放置しても腐らないと聞きました。本当ですか?

Hambaagaa wa nagai aida houchi shitemo kusaranai to kikimashita. Hontou desu ka?

I heard you can leave a hamburger for a long time and it won't go bad. Is that true?

Adding a question mark after か here makes 本当ですか? sound a bit more casual, friendly and questioning.

When to use a question mark

In questions without ka, question marks are pretty common:

明日は?

Ashita wa?

How about tomorrow?

お仕事は?

O-shigoto wa?

What's your job?

学校に行った?

Gakkou ni itta?

You went to school?

Without a question mark, these short written statements wouldn't obviously be questions.

That's all from me for today. So... any questions?

First published December 11, 2015
Updated December 13, 2018

Read More